答案是完全沒(méi)有翻譯。
本次賽事因?yàn)榱髁窟x手的電競(jìng)災(zāi)難性發(fā)揮和精彩的加時(shí)翻盤(pán),賽后更多的選手注意放在了選手身上。此貼用來(lái)記錄發(fā)生在中國(guó)香港csgo項(xiàng)目S級(jí)賽事BLAST S2賽季對(duì)抗賽的言翻譯總決賽賽后采訪以及在BLAST期間的翻譯爭(zhēng)議問(wèn)題。只是外國(guó)留一個(gè)存檔,用盡可能通俗的電競(jìng)文字讓沒(méi)有關(guān)注該賽事或者CS項(xiàng)目的大家知道在香港發(fā)生了什么。再以我的選手視角去發(fā)表一些小小的觀點(diǎn)
本次場(chǎng)館比賽設(shè)置了兩位舞臺(tái)主持人,一位是言翻譯知名cs主持人BanKs,另一位是外國(guó)中國(guó)的主持人兼翻譯。值得一提的電競(jìng)是,除了兩次說(shuō)普通話的選手場(chǎng)合以外,中國(guó)主持人兼翻譯基本上全程都是言翻譯用粵語(yǔ)給觀眾翻譯BanKs的英語(yǔ)。
而社區(qū)議論的外國(guó)重點(diǎn)除了在為什么不設(shè)置普通話翻譯以外,還把關(guān)注放在了選手賽后的電競(jìng)采訪內(nèi)容上。
在11月16日晚,選手Furia戰(zhàn)隊(duì)(黑豹)3-1戰(zhàn)勝了Falcons戰(zhàn)隊(duì)(獵鷹),比賽結(jié)束后,黑豹全體隊(duì)員站上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)接受BanKs的采訪。黑豹小將Molodoy在說(shuō)完隊(duì)友yuurih給予他的幫助和隊(duì)伍對(duì)他的信任后,連著說(shuō)了一連串thank you。
(此為采訪的視頻截圖)
原話是“I like these guys,thank you,thank you guys .I love China guys,thank you,thank you so much.”這段英語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,前面感謝隊(duì)友,中間我愛(ài)中國(guó),最后謝謝大家,讓四級(jí)剛過(guò)的大學(xué)生翻譯起來(lái)也沒(méi)有什么難度。但粵語(yǔ)翻譯偏偏把I love China這句略過(guò)去了。這句在主持人翻出來(lái)的粵語(yǔ)中找不到任何的對(duì)應(yīng)。
在電競(jìng)賽事中因翻譯水平不夠鬧出的笑話其實(shí)不少,隔壁英雄聯(lián)盟的選手Jackeylove選手在越南被問(wèn)及是否為世界第一ADC時(shí),他謙虛地回答“有些過(guò)了”,被翻譯譯為了“他的實(shí)力已經(jīng)超越了世界第一ADC”后續(xù)被問(wèn)接下來(lái)想遇到誰(shuí),他稱(chēng)“碰到誰(shuí)看運(yùn)氣,都能打”,翻譯又曲解為“隨便打,看他們誰(shuí)運(yùn)氣不好”這種翻譯錯(cuò)誤本質(zhì)上是翻譯水平的問(wèn)題,翻譯對(duì)中文的理解很淺薄。
但退一萬(wàn)步來(lái)說(shuō),對(duì)簡(jiǎn)單沒(méi)有歧義的內(nèi)容,翻譯最起碼要做到一一對(duì)應(yīng),不增不減地盡可能還原選手的本意。此次BLAST的翻譯水平應(yīng)該不至于這種程度都做不到。
(此為英文主持BanKs本人在爭(zhēng)議度高的視頻下的回應(yīng))
如果說(shuō)以上的問(wèn)題還可以用失誤來(lái)解釋的話,另一次雙標(biāo)的翻譯行為就有些不能讓人接受。當(dāng)場(chǎng)館出現(xiàn)秩序問(wèn)題時(shí),粵語(yǔ)主持特意翻譯了一版普通話來(lái)進(jìn)行解釋勸止。在解釋這件事前需要向一些不太關(guān)注CS的讀者科普一下。
“哦哦哦”的報(bào)點(diǎn)聲音算是csgo線下比賽的一種特色。其形成原因需要簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)?/p>
為了方便比賽的觀看,線下大屏幕都是開(kāi)X光透視的,這樣可以從上帝視角清晰地看到雙方的人員部署?!芭杜杜丁本褪窃谝恍├@后或者隱秘戰(zhàn)術(shù)執(zhí)行時(shí)觀眾通過(guò)發(fā)出聲音來(lái)給隊(duì)伍報(bào)點(diǎn),提醒隊(duì)伍小心注意的一種方式。
實(shí)話說(shuō),不管在什么情況下,任何程度的報(bào)點(diǎn)都是一種素質(zhì)不高的表現(xiàn)。這會(huì)嚴(yán)重影響競(jìng)技比賽的公平。所以在這次的BLAST香港站里主持人對(duì)這種行為進(jìn)行了勸止,這次在粵語(yǔ)后沒(méi)有忘記加上普通話進(jìn)行翻譯。除了總決賽開(kāi)幕以外,這就是我作為線上觀眾看到的唯二在淘汰賽階段主持人使用普通話的場(chǎng)景。
這件事情就讓人很不愉快了。所以BLAST官方其實(shí)也知道現(xiàn)場(chǎng)受眾群體大多能聽(tīng)懂的是什么語(yǔ)言?
作為一個(gè)線下上萬(wàn)觀眾,線上數(shù)十萬(wàn)觀眾的大型賽事,在這種情況下才能講多數(shù)舉辦國(guó)觀眾的母語(yǔ)?既然在此時(shí)能講大多數(shù)觀眾可以聽(tīng)懂的語(yǔ)言,為什么在選手翻譯時(shí)不能如此呢?
這就像一個(gè)公園里的設(shè)施與路牌都是英文名字,這本身沒(méi)有什么問(wèn)題??善安灰獊y扔垃圾”和“禁止踩踏草坪”這兩塊牌子上放上了中文漢字。立下牌子的人是怎樣的用意?
種種的巧合讓人不知道是收到指示還是主持人的個(gè)人行為。只能說(shuō)這次的BLAST香港的主持表現(xiàn)放在世界范圍內(nèi)都不太常見(jiàn),甚至有些罕見(jiàn)了。
答案是完全沒(méi)有翻譯。
本次賽事因?yàn)榱髁窟x手的災(zāi)難性發(fā)揮和精彩的加時(shí)翻盤(pán),賽后更多的注意放在了選手身上。此貼用來(lái)記錄發(fā)生在中國(guó)香港csgo項(xiàng)目S級(jí)賽事BLAST S2賽季對(duì)抗賽的總決賽賽后采訪以及在BLAST期間的翻譯爭(zhēng)議問(wèn)題。只是留一個(gè)存檔,用盡可能通俗的文字讓沒(méi)有關(guān)注該賽事或者CS項(xiàng)目的大家知道在香港發(fā)生了什么。再以我的視角去發(fā)表一些小小的觀點(diǎn)
本次場(chǎng)館比賽設(shè)置了兩位舞臺(tái)主持人,一位是知名cs主持人BanKs,另一位是中國(guó)的主持人兼翻譯。值得一提的是,除了兩次說(shuō)普通話的場(chǎng)合以外,中國(guó)主持人兼翻譯基本上全程都是用粵語(yǔ)給觀眾翻譯BanKs的英語(yǔ)。
而社區(qū)議論的重點(diǎn)除了在為什么不設(shè)置普通話翻譯以外,還把關(guān)注放在了選手賽后的采訪內(nèi)容上。
在11月16日晚,F(xiàn)uria戰(zhàn)隊(duì)(黑豹)3-1戰(zhàn)勝了Falcons戰(zhàn)隊(duì)(獵鷹),比賽結(jié)束后,黑豹全體隊(duì)員站上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)接受BanKs的采訪。黑豹小將Molodoy在說(shuō)完隊(duì)友yuurih給予他的幫助和隊(duì)伍對(duì)他的信任后,連著說(shuō)了一連串thank you。
(此為采訪的視頻截圖)
原話是“I like these guys,thank you,thank you guys .I love China guys,thank you,thank you so much.”這段英語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,前面感謝隊(duì)友,中間我愛(ài)中國(guó),最后謝謝大家,讓四級(jí)剛過(guò)的大學(xué)生翻譯起來(lái)也沒(méi)有什么難度。但粵語(yǔ)翻譯偏偏把I love China這句略過(guò)去了。這句在主持人翻出來(lái)的粵語(yǔ)中找不到任何的對(duì)應(yīng)。
在電競(jìng)賽事中因翻譯水平不夠鬧出的笑話其實(shí)不少,隔壁英雄聯(lián)盟的選手Jackeylove選手在越南被問(wèn)及是否為世界第一ADC時(shí),他謙虛地回答“有些過(guò)了”,被翻譯譯為了“他的實(shí)力已經(jīng)超越了世界第一ADC”后續(xù)被問(wèn)接下來(lái)想遇到誰(shuí),他稱(chēng)“碰到誰(shuí)看運(yùn)氣,都能打”,翻譯又曲解為“隨便打,看他們誰(shuí)運(yùn)氣不好”這種翻譯錯(cuò)誤本質(zhì)上是翻譯水平的問(wèn)題,翻譯對(duì)中文的理解很淺薄。
但退一萬(wàn)步來(lái)說(shuō),對(duì)簡(jiǎn)單沒(méi)有歧義的內(nèi)容,翻譯最起碼要做到一一對(duì)應(yīng),不增不減地盡可能還原選手的本意。此次BLAST的翻譯水平應(yīng)該不至于這種程度都做不到。
(此為英文主持BanKs本人在爭(zhēng)議度高的視頻下的回應(yīng))
如果說(shuō)以上的問(wèn)題還可以用失誤來(lái)解釋的話,另一次雙標(biāo)的翻譯行為就有些不能讓人接受。當(dāng)場(chǎng)館出現(xiàn)秩序問(wèn)題時(shí),粵語(yǔ)主持特意翻譯了一版普通話來(lái)進(jìn)行解釋勸止。在解釋這件事前需要向一些不太關(guān)注CS的讀者科普一下。
“哦哦哦”的報(bào)點(diǎn)聲音算是csgo線下比賽的一種特色。其形成原因需要簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)?/p>
為了方便比賽的觀看,線下大屏幕都是開(kāi)X光透視的,這樣可以從上帝視角清晰地看到雙方的人員部署?!芭杜杜丁本褪窃谝恍├@后或者隱秘戰(zhàn)術(shù)執(zhí)行時(shí)觀眾通過(guò)發(fā)出聲音來(lái)給隊(duì)伍報(bào)點(diǎn),提醒隊(duì)伍小心注意的一種方式。
實(shí)話說(shuō),不管在什么情況下,任何程度的報(bào)點(diǎn)都是一種素質(zhì)不高的表現(xiàn)。這會(huì)嚴(yán)重影響競(jìng)技比賽的公平。所以在這次的BLAST香港站里主持人對(duì)這種行為進(jìn)行了勸止,這次在粵語(yǔ)后沒(méi)有忘記加上普通話進(jìn)行翻譯。除了總決賽開(kāi)幕以外,這就是我作為線上觀眾看到的唯二在淘汰賽階段主持人使用普通話的場(chǎng)景。
這件事情就讓人很不愉快了。所以BLAST官方其實(shí)也知道現(xiàn)場(chǎng)受眾群體大多能聽(tīng)懂的是什么語(yǔ)言?
作為一個(gè)線下上萬(wàn)觀眾,線上數(shù)十萬(wàn)觀眾的大型賽事,在這種情況下才能講多數(shù)舉辦國(guó)觀眾的母語(yǔ)?既然在此時(shí)能講大多數(shù)觀眾可以聽(tīng)懂的語(yǔ)言,為什么在選手翻譯時(shí)不能如此呢?
這就像一個(gè)公園里的設(shè)施與路牌都是英文名字,這本身沒(méi)有什么問(wèn)題。可偏偏“不要亂扔垃圾”和“禁止踩踏草坪”這兩塊牌子上放上了中文漢字。立下牌子的人是怎樣的用意?
種種的巧合讓人不知道是收到指示還是主持人的個(gè)人行為。只能說(shuō)這次的BLAST香港的主持表現(xiàn)放在世界范圍內(nèi)都不太常見(jiàn),甚至有些罕見(jiàn)了。